我很高兴

今天李老师给我送一封电子邮件。她写 《我纠正了你的文章。你写很好啊!》。我只写了二个错误。这是我的文章…

我给我家的圣诞礼物

我给爸爸买了干果,他爱干果,每天早上吃它。我给妈妈买了她喜欢的一部电影。因为我大妹妹喜欢做剪贴簿,所以我给她买了一些纸、一些印等等。我给我小妹买了三支笔和一张画画本。给我外婆买了一台烤面包机,的坏了。

圣诞快乐!

我希望你们懂了。再见!

Översättning med google translate:
Jag är mycket nöjd
Idag, Li (1) skickas ett e-mail till mig. Hon skrev: ”Jag korrigerade din artikel (2). Du skriver ett bra ah! ”. Jag bara skrev två fel. Detta är min artikel …

Jag ska ge min familjens julklappar (3)

Jag gav min far köpte en torkad frukt(4), torkad frukt av hans kärlek(5), äter det varje morgon. Jag gav min mamma att köpa hennes favoritfilm. Stora syster(6), eftersom jag gillar att göra scrapbooks(7), så jag köpte en del papper, vissa trycksaker och så vidare. Jag ger min tjej(8) köpte tre pennor och en målning av denna(9). Ge mig mormor köpte en brödrost(10), den dåliga(11).

God jul!

Jag hoppas du(12) förstår. Vi ses snart!

(1) Jag skrev Li laoshi, vilket betyder ”Lärare Li”, men det ville den inte översätta
(2) Okej, det betyder säkert det där för jag kunde inte glosorna, men jag menar ”Jag rättade din uppsats”
(3) Om man direktöversätter står det så, men det är en som-sats: ”Julklappar som jag ska ge min familj”
(4) Jag skrev inte ”en”
(5) Jag vet inte hur den översatte det där, men det står ”Han älskar torkad frukt”
(6) Det står faktiskt ”Stora lillasyster” (dvs min äldsta lillsyrra)
(7) Nej, det är hon som gillar scrapbooking
(8) Xiaomei kan användas som tjej, men betyder egentligen ”minsta lillasyster”
(9) Jag är ganska säker på att det ska stå ”och ett målarblock”
(10) Okej, alla dessa extra gav/ge är eftersom det ordet på kinesiska även betyder ”till” så har ska det vara ”Till min mormor…”
(11) Det ska vara ”hennes har gått sönder”
(12) Här skrev jag faktiskt nimen (ni, 2pers plural) och inte ni (du, 2pers singular)

5 reaktion på “我很高兴

  1. Rävöra Inläggsförfattare

    vikke: varför skulle det bli det? :P

    Aquila: Därför att det innehåller känsliga saker som inte bör komma ut till andra än folk som inte bör veta något om saken, men som kan läsas av folk som är inblandade. Alternativet skulle vara att göra inlägget privat, men då kan bara jag läsa det. Om du vill läsa det får du maila och be om lösenordet, men jag är inte säker på att du vill.

  2. vikke

    Det var tydligen någon stackars restaurangägare i Peking/Beijing som inför OS ville ha en skylt med namnet på engelska. På skylten (sett någonstans på internet, vet ej var) så står det ”Server Translation Error” eller något sådant. Jämfört med det så gick ju den här översättningen riktigt bra…

  3. Julia

    Hahaha! server translation error. Just made the rest of my day! (more exactly about half an hour)
    Puss!

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>