Google Översätt

Följande dikt skrev Google Översätt åt mig, eller snarare översatte.

The sun may go down and turn back;
I love mi pescado in all the sun’s positions
In all the way to be
Mi pescado there, as a light when the fire fading
and is someone to cuddle and find solace in
in all my dark moments.
The sun may go down and turn back;
Te pescado both night and day.
© Rävöra, översättning Google Translate

Betydligt bättre på att översätta svenska till engelska än spanska till svenska, och då kan ni ju gissa på hur bra den var på det. Fraserna som börjar med ”the sun” ska egentligen börja med ”solar” alltså plural, men det förstod inte översättningen så jag bytte till solen. Samma rad är ganska exakt tagen från Catullus dikt ”Vivamus, mea Lesbia” där frasen lyder ”Soles occidere et redire possunt” (Solar kan gå ner och vända åter). Vi har precis haft prov på detta i latinet, antagligen därför har jag det på hjärnan. Och sen ska vi ta den på svenska också, bara för att jag skriver så vackr en-minuts-poesi:

Solar kan gå ner och vända åter;
Jag älskar mi pescado i alla solens lägen
I alla sätt att vara
Mi pescado finns där, som ett ljus när elden bleknar
och är någon att krama och hitta tröst hos
i alla mina mörka stunder.
Solar kan gå ner och vända åter;
Te pescado både natt och dag.
© Rävöra

En reaktion på “Google Översätt

  1. Charlotte

    Visst är det kul att leka med Google Translator – ibland blir det riktigt poetiska översättningar.
    Tävlingstajm igen hos mig – lös gåtan och vinn en tv-serie eller ett fint smycke. Trevlig helg!

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>